ASL 122
Receptive Translation Assignments

Receptive Translations (RT) are short dialogues or narratives  that are signed that you will watch and transcribe into written English.   Please read the guidelines below on how to do all receptive translation assignments.

The RT grade is composed of:

10 points -  Your lab attendance; rough and revised mental maps (2 total) .  The rough mental map during lab does not have to be finished in lab however you will also submit a 2nd neat and completed mental map to be turned in at the same time with your English translation.

20 points - Stamped typed English translation

10 points -  Self-evaluation  to be done on own time

 Total:  40 points per each RT assignment

Receptive Translation Assignment Guidelines
This assignment is intended to help you develop your receptive translation skills from ASL to English.  If you plan to enroll in the SCCC Interpreter Training Program at the completion of ASL 223, by then you will have acquired advanced translation skills that are based largely on cognitive processes developed in doing receptive translations at each ASL level completed.  Thus it is essential that you work on developing and building your receptive skills at this time. 

See instructions below that you will need to carry out your assignment:

Study and understand the story (first step at the lab or class)
1) I
n the lab, you will work on your homework assignment with your partner or study group and discuss what the story is saying.  Observe every hand shape, classifier sign, movement, facial expression, spatial verb, and all elements of ASL.  In this first step, do not think in an English translation yet.  You need to try to understand the concept of the context first.  You will write up a rough mental map during the lab/class and show your work to the instructor.  Be sure to get your rough mental map stamped in lab.   

Translation (next step - homework assignment)
2) After you understand the whole story and are comfortable with it, begin thinking of some possible English words and phrases for each chunk.  Oftentimes it is difficult to make accurate translations from ASL - give the closest English translation possible.  Be sure to include the mood/prosody of the narrator.  This is a very important aspect of the story that students frequently overlook or forget to convey in their translations.  Ask other students for help if needed.  You can ask the instructor if your partners are stumped.  Be sure to complete each receptive translation assignment by the due date.

***Please type your translation in double-space and in font size 12.  Put your name and title of assignment on the top left of your paper.

3 ) On due date, have your instructor stamp your translation.  Compare your translation with your partner (this is at instructor's discretion). Your partner is to underline 3- 4 sentences that s/he has questions and/or add comments in the margins of the translation.  Partners are to briefly explain if the translation is missing some vocabulary; fingerspelling or if the content is unclear, etc.  Give constructive comments and suggestions as much as possible. Your partner should sign his/her name on the bottom of your translation and return it to you.

4) Then, the instructor will show the videotape in the class where we will go over the story as a group.  After class analysis, you will receive a self-evaluation handout to do as a homework assignment.  You will need to compare your translation for accuracy according to the given translation answers.  Please keep in mind that the self-evaluation narrative is a guideline and not etched in stone.  The concepts/meaning should be similar if you have written a different English version.  When you rank yourself a "3" or less, then write down comments as to why you gave yourself that number.  Please be thorough!  Click on Tips for Self- Evaluations for RT Stories

5) On next due date, submit both the rough and revised mental maps, translation and evaluation sheet.   You will be given homework points for these assignments.  See the top of this page for homework points breakdown.  The only time you will receive a grade is the Receptive Translation final exam. 

 A WORD OF WARNING
This assignment is pretty easy to "get by" cheating without doing the work when you copy the translation work of another student.  That is why the instructor will not grade according to the accuracy but the amount of work you do for each receptive translation assignment.  The last receptive translation will be given as a final exam in the class and you will work alone on this assignment.  If you get by with copying answers, it will jeopardize your learning process and your translation skill development.  This is an excellent opportunity to work on improving your ASL receptive skills in order to be able to communicate with other Deaf people and for those interested in entering the Interpreter Training Program at a later date.