What is the role
of an educational interpreter?
Communication Access Support
Educational interpreters provide communication access to students who are
deaf or hard of hearing by faithfully and accurately representing the
instruction, dialogue and/or sound information in the mode of communication
used by the dhh student. There are different types of interpreters based on
the mode, or language, and/or the method the child uses to communicate, such
as American Sign Language, SimCom, Signed Exact English, Oral, Cued Speech,
PSE, CASE, etc... The interpreters role is to assure that the student can
fully and effectively access all sound information. Interpreters can convey
both receptive (incoming) and expressive (what the student has to say or
sign) communication.
In the school setting, an interpreters role takes on greater complexity
because this human being is not just a mini adult who is deaf or hard of
hearing. Their charge is to act in the best interests of the child. As such,
the educational interpreter will be constantly weighing a host of individual
student considerations including language-level, academic competency,
social/emotional, interpersonal, developmental, professional and ethical
factors. So the interpreter wears many hats, but some should definitely not
be donned.
Not a personal disciplinarian
Maintaining a healthy student/interpreter relationship is also dependent
on the shared understanding of each others role, and mutual respect. for
some teachers, educational interpreters are delegated the role of classroom
cop when a general educator lacks the competence or confidence to
communicate directly with the deaf or hard of hearing student about problem
behavior. Since the interpreter is an adult in a position of authority with
an established relationship and has the ability to communicate with the
child, an assumption is often made (consciously or unconsciously) that
discipline will be handled by him/her.
This can send a mixed message to the dhh student who realizes s/he is
being treated differently than the other kids. It subjectifies the
connection between student and interpreter, i.e., shes upset with my
behavior, should I even tell her I dont understand what the teacher is
saying? In other words, the student may perceive his/her right to
communication access as variable depending on his/her behavior. This
scenario usually results in serious dysfunction for the interpreter and the
student, and the stakes are high. Fall-out between interpreter and student
results in a breakdown in communication access and flow for the deaf or hard
of hearing learner. This must be avoided by a proactive strategy to which
all parties agree that maintains focus on the classroom teacher as
authoritarian and disciplinarian.
A Changing Role Based on Student Age/Grade
The interpreters role is a changing onenot only from student to
student, but from early elementary age kids to high schoolers. As the child
matures into adolescent and teenager, the educational interpreter can play a
significant role in empowering the student into self-advocacy. Encouraging
the student to take a more active role in determining his/her access needs
is crucial. Interpreters can assist in this process by shifting
responsibility for communication access to the student. By high school, a
deaf or hard of hearing student should be expected to know how to request
interpreter support for classes and extra-curricular activities.
What are the responsibilities of an educational interpreter?
The Individuals with
Disabilities Education Act (IDEA) has designated sign language
interpreting in school as a Related Service on a deaf or hard of hearing
students IEP. That students Individualized Education Program (IEP)
designates the responsibilities of the interpreter at school relative to
his/her unique, individual needs. Therefore, the role of the educational
interpreter is varied. But in general, this professional acts in the
best interests of the child to assure communication access at school.
Its important to distinguish between the role and responsibility of
educational interpreters and those of community interpreters who are
bound by different functional and professional standards. Both have
obligations to be professional, but in school settings, the applications
may be different. Interpreters training programs provide little
direction about this distinction, and most educational interpreters
learn the ropes on the job.
Educational interpreters often find that policies are undefined when
it comes to their role at school, and their responsibilities will alter
from student to student, building to building, and district to district.
This can be further complicated by a lack of monitoring and oversight by
a qualified professional. In fact, in many schools, the principal is the
official boss of the interpreters in his/her buildingalthough s/he
may have no expertise or qualification whatsoever in this area.
To get past all this confusion, parents have to do their homework.
Knowing that educational interpreting is considered a
Related Service on a students IEP means that parents can expect the
staffing (another term for IEP meeting) and the IEP document itself to
provide necessary clarification of the interpreters responsibilities.
Related Services Provider (& Other Duties as Assigned)
An Individualized Education program (IEP) will identify any further
duties for the educational interpreter, based on the students
individual needs. Its not uncommon to see interpreters functioning as
tutors, speech remediators, or providers of other related services for
educational support as determined by the IEP team. If the student uses
interpreters, then his/her educational interpreters are a part of this
childs IEP team, and should be active participants in the development
of the IEP for him/her. In this role, interpreters provide critical
information about the students access issues in school, as well as
other communication access strategies that may be helpful to the
student.
Click here to learn more about IEPs and
Related Services for students using educational interpreters.
Educational interpreters often find that policies are undefined when
it comes to their role at school, and their responsibilities will
alter from student to student, building to building, and district to
district. This can be further complicated by a lack of monitoring
and oversight by a qualified professional. In fact, in many schools,
the principal is the official boss of the interpreters in his/her
buildingalthough s/he may have no expertise or qualification
whatsoever in this area.
To get past all this confusion, parents
have to do their homework. Knowing that educational interpreting is
considered a
Related Service on a students IEP means that parents can expect
the staffing (another term for IEP meeting) and the IEP document
itself to provide necessary clarification of the interpreters
responsibilities.
What are the rights, role, and responsibilities of the student?
Student Rights: Students who are
eligible for an IEP due to deafness or hearing loss have a legal right to a
free and appropriate public education (FAPE). Their rights are set forth in
the Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) through Procedural
Safeguards that serve as a mechanism to protect and assure the delivery of
FAPE to the student. Eligible deaf or hard of hearing students have a right
to communication access in school and at school-sponsored extra-curricular
activities. They have a right to educational interpreters for communication
access and related services as determined by the IEP team. And they have a
right to expect their educational interpreter to act as all other
professionals on an educational team. For a more in-depth look at legal
rights visit what
does special education law say about educational interpreters?
The role of the student evolves as s/he grows from more
dependent preschooler to self-determined high schooler. The role of the
educational interpreter should devolve as the student ageswith
responsibility shifting to the student as s/he matures and is more capable
of self-advocacy and autonomy. Whereas an interpreter may have been the
point-person who gave the general classroom teacher the scoop on little
Timmys communication needs during the elementary school years, by middle
and high school, Timmy should be increasingly responsible for
communicating directly (even if interpreted) with his classroom teachers
that hes deaf or hard of hearing, and what accommodations will be necessary
in order for him to access whats going on in the classroom.
Another important responsibility all deaf or hard of hearing
students must take on is quality control over their own communication
access. If an interpreter isnt up to snuff, or there are problems that
consistently impede the students access to instruction and communication,
s/he must advocate appropriately toward resolution. Unfortunately, many
schools lack policies or procedures for dhh students to follow if they are
having problems with their educational interpreters. Younger students may
have difficulty realizing that the educational interpreter is not providing
good communication access. This can be avoided with good preparation and
planning by parents and the student during the IEP.
Formal policies can provide the necessary structure for students to take
their concerns to a designated higher authority who will treat them with
respect and work towards solution. These should be communicated to the
student to enable him/her to manage the interpreter as is age-appropriate.
Training for students to become effective users of educational interpreters
must be provided.
Parents - What are the rights and responsibilities of parents?
Parents of deaf or hard of hearing
students also have rights under the IDEA. Parents are equal members of their
childs IEP team, and their input and meaningful participation in the
development of their childs IEP is an IDEA requirement. Also, parents can
apply the remedies set forth in the IDEAs Procedural Safeguards if they
disagree with the school over what their child needs, and/or how special
education services are delivered to their child. For a more in-depth look at
legal rights visit what
does special education law say about educational interpreters?
Parents also have responsibilities to assure that their child
will benefit from his/her education. Toward the fulfillment of these
responsibilities, parents can receive Parent Counseling and Training as a
Related Service on their childs IEP if it is determined to be a
necessary at-home support for the child to benefit from his/her education.
The purpose of Parent Counseling and Training is help parents understand the
special needs of their child, provide them with information about child
development, and help parents acquire the necessary skills that will allow
them to support the implementation of their childs IEP. This may involve
helping the parent gain skills needed to support IEP goals at home. (IDEA
Sec. 300.34 (b) (8) (i,ii,iii) Typically, these services are sought from
qualified teachers, school counselors, psychologists, social workers,
nurses, parent groups, disability organizations and/or professionals or
representatives of community organizations.
Parent Counseling & Training
A common example often used to exemplify the purpose of IDEAs Parent
Counseling and Training is sign language instruction for hearing families of
deaf or hard of hearing students. If the student is learning sign language
and using an educational interpreter at school--but the family uses spoken
English at home--there can be a huge communication breakdown between the
child and his/her parents. That communication breakdown could inhibit a
students ability to complete homework, practice new vocabulary, discuss
what s/hes learning, and process new information. Ultimately, it could even
prevent the student from progressing educationally. Given the research that
supports the importance of parental involvement in their childrens
education, the spirit of the IDEA upholds this value through the provision
of Parent Counseling and Training as a Related Service. The bottom line is
that you can request sign language support for your family.
Expectations for Interpreter Quality and Proficiency
Parents should ask about the educational interpreters certification and
proficiency at every IEP meeting. This question is usually met with a head
nod and dont worry, shes great response from the principal who probably
hired the interpreter. So the parents next question must be about the
demonstrated proficiency of the interpreters. What is their
EIPA
rating? Are they certified? Who evaluated their qualifications, and what
expertise did the evaluator have to do so? For more information:
What
Kind of Training is Required to Become an Interpreter, and for Students to
use an Interpreter?
What kind of training is required to become an interpreter, and for
students to use an interpreter?
Educational Interpreter Training
and Qualifications
All educational interpreters should have training, certification, and
basic qualifications as required by the regulations of their state, and by
the interpreting industry in general. Interpreter training programs are
offered through institutions of higher education nationwide, and a
prospective interpreter can nowadays receive a Bachelor of Arts in
Educational Interpreting. Although this is not usually a requirement for
certification in most states, a few states are implementing this requirement
(e.g., Colorado and Michigan)
The Educational Interpreters Performance Assessment (EIPA) is a
nationally recognized evaluation test of interpreter skill. Most state
departments of education rely on the interpreters EIPA certification as an
indication of sign proficiency. Parents are encouraged to ask if their
childs educational interpreter is certified in the mode of communication
to be used, and if applicable, what the interpreters EIPA score is.
Generally, a 3.5 on the EIPA is considered a minimum qualification for an
educational interpreter. In lay terms, this score indicates an 80% accuracy
rating, or eight out of ten words on average are interpreted correctly. If
thats not good enough, then it becomes an issue for advocacy from the
parents and student. And, it is important to remember that even if the
school district says that the state has a minimum requirement, it doesnt
always mean that all of the interpreters meet that level.
Teachers of the Deaf Arent Interpreters
Its also worth noting that many deaf or hard of hearing students receive
resource services from Teachers of the Deaf (ToD) who may have no sign
language qualifications whatsoever. Teachers of the Deaf are generally not
required to have interpreter-level sign skills. Ironically, when deaf or
hard of hearing students are placed in a Deaf Education Resource Room for
instruction by a ToD, interpreters are not assigned in that setting. Parents
should be wary of this scenario, and, if applicable to their child, should
ask directly about the sign skills of the ToD. It may be necessary to have
the appropriate interpreter in a Deaf Ed Resource Room as an access support
if the ToD is not proficient in the communication mode of the child. But
dont assume this will happen. Parents must specify this accommodation on
the IEP.
Student Specific Applications
Beyond the required qualifications, educational interpreters must be
trained for specific applications based on individual student needs. For
example, if a high school student is taking advanced mathematics or computer
programming courses, the interpreter must gain specialized knowledge of the
vocabulary and concepts that are being taught. Special terms must be
conveyed ahead of time to the student so s/he doesnt lag behind hearing
peers trying to figure out a complicated word or concept in signs never seen
before. This training is typically accomplished by working directly with the
teacher during planning time so it can be pre-taught then re-taught as
necessary, (with support from a teacher of the deaf who may be providing
resource and remediation assistance). Additionally, preparation and
professional development are necessary to maintain competency with
interpreting skills relative to all curricula.
Student Preparation to Use Educational Interpreters
Like educational interpreters, most deaf or hard of hearing students
learn how this dynamic works. Very few students have any formal preparation,
which is a grave oversight considering the daily impact of this
relationship. Schools should take this on pro-actively, and provide training
to students from a qualified third party (not the interpreter or the teacher
of the deaf, but a coordinator of interpreter services/administrator) that
addresses:
Age-appropriate mutual expectations including:
- Young children need to know that their interpreter is not their
teacher.
- Interpreters need to promote direct communication (even if
interpreted) to teachers and peers
- Students need to follow stated policies about requesting interpreter
supportnot just assume interpreters will be wherever the student is.
Managing the interpreter:
- As the student matures, its appropriate for him/her to share
expectations of the interpreter as they relate to information priority,
ambient sound information, and clarification cues.
- If the interpreter doesnt show, the student needs to know how to
advocate for his/her access in the momentwhats the policy?
- In some settings the student may prefer one mode of communication, but
that could change in other environments/classes. This can be communicated
to the interpreter.
Consumer resources:
- Connecting a deaf or hard of hearing student with an adult who is deaf
or hard of hearing is an excellent way to teach interpreter-use via a role
model example. There is no substitute for life experience from someone
whos already navigated further along the route.
- Providing trained deaf or hard of hearing mentors who can address
interpreter-use issues as well as other lifeskills is the most credible
resource available.
What to do when things dont go well:
- The IEP team should include discussion of a policy for troubleshooting
problems that can arise between interpreters and students.
- The deaf or hard of hearing student should have the opportunity to
provide input to the policy as its being developed, as should the
interpreter.
- A disinterested third-party should be designated with authority over
the situation; this person must have knowledge in the area of educational
interpreting.
- At any and all meetings during which the issue will be discussed, an
outside interpreter should be present so the educational interpreter may
participate, and so the student may rely on the objectivity of the
interpreter.
Building parent/interpreters partnerships to assure full and
effective communication access for dhh students in school.
What is full and effective
communication access for a deaf or hard of hearing child in school? This may
be easier to conceive of in contrastwhat is school like without accessible
communication? Where are the gaps? If they can be identified, can they be
met? This can be a challenge for hearing parents whove never experienced
life without a sound signal. Hearing people are so inundated by sound input
that much of it is taken for granted. The sources of whats coming in hardly
register; the sound is just immediately assimilated with meaning through an
auditory cognitive process thats usually effortless for people with normal
hearing. As such, most hearing parents rarely have to consider how theyll
access auditory information, so planning for full and effective
communication access for their dhh children is skill that must be acquired.
Fortunately, parents can get some help here, and interpreters are a great
resource. Parents and interpreters have the most contact with the child who
is deaf or hard of hearing, and as allies, they can create the best
potential for the student to enjoy full and effective communication access
in school.
Mutual Trust and Respect
Historically, parents and educational interpreters have not had regular
contact with one another. In fact, educational interpreters were often
excluded from IEP meetings out of some antiquated notion that they were only
automatons in the classroom--human machines that simply translate language
from one mode to another--with nothing to contribute to the dynamic
development of an IEP. And some interpreters have incorrectly concluded that
they may not discuss the students communication and learning, Then, too,
parents have been called uncaring and uninvolved if their sign skills were
sub-par. Interpreters claim to know the kids better than their parents,
while parents rage over their childs academic failures due to poor
interpreting. These stereotypes have created a climate of mutual mistrust.
For the sake of the kids, a greater understanding of and appreciation for
what each party has to offer the other is critical. The best approach is now
a legally sanctioned one: with the IDEAs 2004 Reauthorization, educational
interpreters are an acknowledged provider of Related Services, which
brings them to the IEP table. Qualified, proficient interpreters can
contribute valuable insight and expertise to the discussion. Interpreters
and parents, as the two parties who likely know the child the best, often
bring a sense of passion to their ideas and insights. In alliance, they
deserve a lions share of the credit for the functionality of communication
access for a deaf or hard of hearing student at school. It all starts with a
jointly developed access plan.
Access Planning
A methodical strategy of considering all the waking hours of the child,
especially in school, and registering all anticipated sound messages can be
an eye-opening experience for mom and dad. Parents with interpreters should
identify the gaps throughout; everything should be tested for how the child
will access this communication and sound information.
During group discussion in the classroom, does the interpreter translate
everything or just the main message? When its so fast-paced, how will the
student keep up?
Prioritizing messages and information will always be a challenge for
interpreted education. Parents should ask their childs interpreter directly
about this to learn what strategies the interpreter plans to use. As the
student gets older, his/her participation in the prioritization of
information should be taken into consideration. If classmate Jon always
asks the best questions, then maybe Jon needs a name sign and a designated
priority during free-flowing conversation in the classroom.
If the deaf or hard of hearing student needs the pace to slow down so
s/he can assimilate the information and ask questions, the IEP could reflect
such an accommodation. This is why a general classroom teacher(s) is such an
important member of the IEP team. Knowing the plan ahead of time invests
that teacher in its implementation. This can keep the student from sitting
quietly in confusion because s/he is too afraid to raise a hand and ask for
clarificationthe bane of deaf students in the mainstream.
Much social learning transpires in non-academic settings. How will a dhh
child communicate with other children at lunch, on the school bus or
playground? During sports and extracurricular activities?
Normal, healthy social development depends on meaningful
communication with peers. It is essential for parents and interpreters to
discuss the role of the interpreter as a facilitator of peer communication,
when necessary. This should be a consideration for any deaf or hard of
hearing child mainstreamed in a school with hearing peers. What information
should be interpreted to the child? If the bully on the playground is
calling him/her names, or using foul language, does the interpreter convey
this
to a 4 year old
to a 14 year old? Is the gossip around the lunch table
shared by the interpreter? Is the interpreter even at the lunch table?
These are tough questions, and the best way to address them is
through direct, open and on-going dialogue between parents and interpreters.
Social access strategies will (and should) vary from family to family, based
on their values and the input from interpreters who see the student in the
school setting. This perspective is invaluable in the development of ideas
for enhancing opportunities for more complex communication between deaf or
hard of hearing and hearing peers.
When the bell rings, how will the deaf or hard of hearing child know? If
the rules change spontaneously during lunchtime pick-up basketball, who
tells the deaf or hard of hearing player? Is it ok to always depend on a
hearing peer? What about conflict resolution with peers?
Interpreters are not always going to be available to kids across
every minute of the school day. Other access strategies must be used, and a
hearing/deaf or hard of hearing buddy-system is often employed. When it
works well, it has tremendous social advantages. But the day comes when
Buddy is sick, or just sick and tired of the job. A deaf or hard of
hearing child can be excluded, ostracized, or even endangered by reliance on
peers alone for access to communication and sound information.
Lunchroom and playground supervisors must be specifically trained to
intervene when issues arise for deaf or hard of hearing students in their
domain. All too often, the hearing child wins the argument because the other
child had no effective way to communicate his/her position. Many deaf adults
recall painful memories from their days in school that track back to being
misunderstood or dismissed because they communicated differently than the
hearing majority. This demoralizing experience can be avoided by proactive
planning. Should these supervisors be invited to a portion of the IEP
meeting where this plan will be discussed? You bet! Can the plan include the
educational interpreter being called upon to troubleshoot with the
supervisor during a playground crisis? Absolutely!
Together, parents and interpreters can also explore and recommend
available technology for the school to utilize. Bells and alarms can combine
with flashing lights to alert dhh students. TTYs, video relay service,
phones, and pagers are available at little to no cost to schools so the
student has an equal opportunity to communicate with parents or others as
necessary. Captioned movies or video presentations should be standard
operating procedures at all schools with dhh student populations. Remote
classroom captioning is a viable option for some schools. All public address
announcements must be interpreted and, ideally, posted. Since many schools
wait until breaks between classes to make announcements on the PA (to avoid
interrupting classes), this information is often missed by dhh students, so
postings are important.
What if the student is fooling around, not watching the interpreter, or
just snoozing through class? If the student is not choosing to
access the communication around him/her, whats the interpreters obligation
then?
This issue should be discussed as an IEP team with the student,
preferably ahead of time. Student inattention can be due to fatigue, lack of
sign comprehension, or other underlying factors that should be addressed
proactively. Planned downtime, comprehension checks, and other strategies
can help. Its just plain hard and even unnatural to keep your eyes on one
information source for hours every day. Hearing children can shift their eye
gaze to visual aids, the speakers non-verbal communication, or even close
their eyes completely and still remain connected to the instruction. Most
deaf or hard of hearing students dont have that luxury. And if the
instruction includes a lot of new language that scaffolds into higher
concepts, a dhh student who missed the first level meaning will be lost for
the whole lesson. If s/he lacks the confidence to ask for remediation, the
student may detach instead. Disengaged learners often manifest with
undesirable behavior, so its not always appropriate to assume that the dhh
students is not choosing to access communication.
That said, dhh kids are just as likely to demonstrate squirrely
behavior as hearing kids are. Does the interpreter go on signing? The answer
to that may vary according the interpreters assessment of the situation,
with anticipatory input from the parents. Whatever the decision may be, the
policy must be relayed to the deaf or hard of hearing student ahead of time
so the consequences of poor choice-making on his/her part are objectified in
the interests of good student/interpreter relations.
If the student has great oral skills or is using a cochlear implant (CI),
does s/he need an educational interpreter for communication access support?
Students who are hard of hearing, using cochlear implants (CI), or
skilled with listening and oral speaking can also experience challenges in
accessing communication. Hearing aids and cochlear implants, have not solved
the problems associated with distance or background noise. Accommodations
may be in order. But when parents request a sign language interpreter to
help their hh, oral or CI-implanted children access communication, they
should be very clear as to their goals. Does their child have a progressive
loss? Do they want him/her to become competent signers while theyre young
before the academic stakes get too high? (Learning sign language while its
being used to convey a trig or physics lesson is not a good plan.) Does the
family have bilingual (ASL/English) goals for their child? Does the IEP
stipulate that the interpreter will convey only new vocabulary and concepts
so the CI or oral student will rely on his/her hearing ability alone as a
means of sound habilitation?
There are many sound reasons for using educational interpreters with
hh students. Parents and interpreters need to discuss the reasons and
rationale, and create access support strategies that can work to meet the hh,
oral or CI-implanted students needs.
Case Studies: Exploring Different Perspectives on Educational
Interpreting
The
DesGeorges Family: Why We Wanted a Sign Interpreter for our Hard of Hearing
Daughter
Jennifer Pfau: How Deaf Parents Prepare Their Deaf Children to Use
Interpreters
Barbara Galoob: Using Oral Interpreters
Priscilla Gutierrez: What if Your Child Isnt Ready to Use an Interpreter?
Susan Dickinson: Learning to Use Interpreters After Progressive Hearing
Loss: Codeswitching
Leeanne Seaver: Whats Missing in the Mainstream?
Kenya Lowe: An Empowered Deaf Woman Speaks About Self-Advocacy for Quality
Communication Access
Who wrote this section
Leeanne Seaver, M.A., Executive
Director
Hands & Voices National
www.handsandvoices.org
Leeanne Gillespie Seaver, MA, is mom to three kids, including Dane, her
eldest son who is profoundly deaf. She serves on the Advisory Board for the
National Center on Low Incidence Disabilities, the American College of
Educators/DHH Join-Together Executive Advisory, and for AFB/Bridge
Multimedia. She is also a Commissioner with the Colorado Commission for the
Deaf & Hard of Hearing. Leeanne's particular interests lie in advocacy and
special education law. She speaks nationally and internationally on this
topic, and about the importance of parent involvement in educational
systems. She works professionally as a writer and television producer.
SOURCES CITED WITHIN THE PARENT SECTION:
FEDERAL LAWS:
Public Law 93-112 The Rehab Act (1973) Section 504
Public Law 108-446 The Individuals with Disabilities Education
Act (1990),
Reauthorized 1997 & 2004)
Public Law 101-336 TheAmericans with Disabilities Act
(1990)
About Us
Classroominterpreting.org is brought to you with funding from the U.S.
Department of Education, Office of Special Education Programs, awarded to
Dr. Brenda Schick at the University of Colorado Boulder.
http://www.colorado.edu/slhs/slhs/faculty/schick.html]
The site is maintained by Boys Town National Research Hospital in Omaha,
Nebraska, an international research and treatment children with hearing loss
and related communication disorders.
This website was developed by Dr. Brenda Schick and produced by Boys Town
National Research Hospital, the site of the Educational Interpreter
Performance Assessment (EIPA) Center. Girls and Boys Town provided design
and construction of the site who also produced
www.babyhearing.org
- another resource for families.
Numerous individuals contributed to this website. We thank a few of them
below. Special thanks to the many comments and suggestions from parents,
interpreters, and consumers across the country.
All material on the site, with exception of the section on the EIPA and
sections explicitly labeled otherwise, are copyrighted by Brenda Schick.
http://www.classroominterpreting.org/About/index.asp