Translating
from English: Terminology in Translation p. 11-16
- Adaptation: Adaptation refers to selection of a
culturally equivalent target language response. i.e., In France, people say
bon apetit before eating a meal, but in English the equivalent is silence
or say “dig in”
- Analysis: The analysis stage of translation
allows you to consider the meaning of the source text before beginning the
transfer process. Nida and Tabor (1982) say that analysis is the stage in
which the surface structure is studied to determine the meaning of the words
and combinations of the words and grammatical relationships.
- Back Translation: Back translation can be used to
check the accuracy of a translation. If a text is translated from English to
French, the back translation will use the French translation as its starting
point, and thus French message will be translated back into English. If the
translation from English to French was accurate, then the back translation
from French to English will yield an English message that is equivalent to the
original English message but may differ in form. Larson (1984) explains that
a person who is bilingual in the source and target languages must do the back
translation. The back translator should not read the source message and should
only translate the target message back into the source language.
- Borrowing: Borrowing is a method of choosing
lexical equivalents. This means using or borrowing a word directly from the
source text and using it in the target text. For example, the word “computer”
is used in French, even though it is an English word. The word “computer” will
be recognizable in spoken French as the word “computer”. This method has
application if the source and target language are both spoken or if both
languages are signed.
- Consecutive Interpreting: According to Gonzalez et.al
“In consecutive interpreting the interpreter waits until the speaker has
finished the source language message before rendering the message into the
target language. The duration of the source language may be anywhere from a
few seconds to several minutes.
- Equivalence: Equivalence is a complex topic and is
central to the effectiveness of the translation. Neubert says that equivalence
“is the linchpin of translation quality control.” Equivalence between the
source and target messages depends on the translator’s competence in the
subject, the culture, and the source and target languages and the ability to
convey a concept from the source to the target language adequately. Neubert
explains that translation scholars do not agree on a definition of equivalence
because equivalence depends on many factors such as the purpose of the
translation, the target community, the translator’s ability, the context, and
the culture.
- Form: Nida and Tabor state that form is the overt or
observable structure of discourse such as the words in a language. These
authors say that when in a translation, the form of a message must be changed
in order to preserve the meaning because languages differ in form. The form
conveys the message and is the observable part of the message.
- Gloss: “Glosses provide a convenient way to use one
language to reference another. Specifically, a gloss is a symbol or group of
symbols in one language representing the core meaning of a particular symbol
or symbol group from another language. Glosses do not present translations or
interpretations and, thus, do not represent natural language use” (Fleetwood,
2001) Students working between ASL and English will use written English words
to represent the meanings of ASL signs. A complete glossing system will
include non-manual signals as well as information that indicates which sign is
meant.
- Idiomatic Translation: Larson (1984) writes that an
idiomatic translation uses the natural forms of the target language including
grammatical constructions and lexical choices, is natural sounding, and
preserves the meaning of the source text. Idiomatic translation is the
translator’s goal.
- Illocutionary Force: The illocutionary force of a
message conveys the intent or mood of the speaker. Larson (1984) says that the
form of the message reveals the illocutionary force. For example, if the
utterance is in the form of a command, it has a different meaning than if it
is in the form of a question. The word, “Go!” has a different meaning that the
word “Go?” The three broad categories of statements, commands, or questions
include most examples of illocutionary force.
- Interpreting: Interpreting is the process or activity
involved in transferring a message from one language to another in real time,
unlike translation, which requires different strategies. The message is
usually spoken rather than written. Another feature that distinguishes
interpreting from translating is that the interpreter is part of the
communication dynamic. Seleskovitch (1978) suggests that the very presence of
the interpreter within the communicative event is the major difference between
interpretation and translation. According to Gonzalez et al., interpreting is
the oral form of the translation process: “Interpreters must instantaneously
arrive at a target language equivalent, while at the same time searching for
further input” (1991)
- An Interpretation: Following Bell’s (1992) distinctions
for a translation, an interpretation is the product of the process of
interpreting. An interpretation should accurately reproduce the grammatical
and lexical features as well as the style and content of the source message.
- Literal Translation: According to Larson (1984) a
literal translation is one that follows the form of the source language and is
nonsensical in the target language. The communication value of a literal
translation is low.
- Meaning: The meaning is the concept the message
expresses. Nida and Tabor (1982) state that each language has its own system
of symbolizing meaning. As long as you are dealing within one language this is
not an acute problem. When you begin the task of expressing an idea in a
language other than the one in which it was originally expressed, many more
aspects of meaning come into play. For example, Nida and Tabor point out that
each language has a different way of segmenting experience into words. The
general categories for these relationships are listed below.
- One-to-Many: this means that one word can have
multiple translations, such as the word “run.” To translate this word into
ASL accurately you must know the context in order to select the most
appropriate translation.
- Many-to-One: This means there are many words in the
source language but only one in the target language that conveys
approximately the same concept.
- Many-to-Many: This means that many source language
words can be related to many target language words, depending on how the
words are categorized in the respective languages.
- Reformulation: Reformulation is the visible result of
the analysis and transfer stages of translation. This is the stage at which
the message takes on the form of the target language. After you have
analyzed and understood the message and transferred it into the target
language you will have a product (the translation itself) or a new form to
evaluate, revise and test.
15. Risk of Error:
a.
Simultaneous Interpreting
b.
Source Language
c.
Target Language
d.
Translation Unit
e.
Taxonomy
f.
Translation
g.
Unit of Meaning
h.
Unduly Free Translation
16. Process and Product
a.
Sources of Error in Translation
b.
Competencies for Translators and Interpreters
c.
Linguistic Competence
d.
Transfer Competence
e.
Methodological Competence
f.
Bicultural Competence
g.
Discourse Competence
h.
Sociolinguistic Competence
i.
Creativity
17. Models of Translation:
a.
Nida and Tabor’s Model
b.
Gile’s Sequential Model of Translation
c.
Bell’s Model of Translation
Discussion Questions:
1.
Why is it important to know the difference between translation and
interpretation, especially when many of our consumers use the terms
interchangeably?
2.
Why does a translator need to know the difference between form and
meaning?
3.
Why does a translator need to know about the one-to-many, many-to-one,
and many-to-many principle?
4.
How does the development of translation skills affect the development of
interpretation skills?
5.
How does studying a model of translation help you?